Tell the U.S. Congress and President to Finally Allow Ending the Korean War

The United States Congress and President

The primary impediment to peace in Korea is located thousands of miles from Korea in Washington, D.C. We respectfully demand that it get out of the way.

Sponsored by

To: The United States Congress and President
From: [Your Name]

​​​​While U.S. mass media ignores or demonizes the people of North Korea, it is all too easy to forget that there are millions of children, factory workers, and peasants being brutalized by cruel U.S. and U.N. sanctions.

A century ago, Woodrow Wilson promised self-determination to smaller nations but denied it to Koreans, and gave the Empire of Japan the green light to continue its colonialist violence. After the Pacific War, the U.S. and the USSR split the country in two. Syngman Rhee — a George Washington University graduate just like Juan Guaidó​ — was imported to serve as dictator of South Korea. The United States labeled anyone who resisted him a “communist” and helped Rhee torture and kill them.

The Korean War resulted from the division of the country and subsequent provocations from both sides, one of them heavily backed by the United States. The U.S. military invaded the North in the autumn of 1950 and destroyed the country, flattening nearly every city. The United States has retained wartime control of the South Korean military, maintained a major occupation of South Korea, and refused to allow a peace agreement to end the war ever since.

In the past two years, the democracy-loving people of South Korea have brought Moon Jae-in to power and the U.S. and North Korean leaders together. As a result, North Korea has not tested any new missiles, has returned U.S. soldiers’ remains, and has begun dismantling nuclear sites and demilitarizing the Demilitarized Zone. The United States has scaled back its threatening war rehearsals.

Now the United States needs to support an end to the war. Petty impediments like partisanship and major disagreements on unrelated topics need to be set aside for the sake of peace. Nuclear war, scientists now understand, is not containable. If it happens on Earth, it threatens the whole Earth. Those unable to act against the risk of the mass killing of people distant and different from themselves still can and must act against the risk of nuclear apocalypse.

Sanctioning the people of North Korea for decades has utterly failed to accomplish anything other than great human suffering. It is time to end the war, end the sanctions, allow families to reunite, and begin planning to bring U.S. troops home to the United States.

*****

KOREAN TRANSLATION

미연방의회의원들과 트럼프대통령에게 [한반도 전쟁을 종식시키자] 고 외치자.

평화에 가장 걸림돌이 되는 것이 한반도에서 몇천마일이나 떨어진 워싱턴에 있습니다. 저희들은 한반도 평화를 위협하지 않도록 미정부에 요청합니다.
아래와 같은 서명을 [월드 비연드 워]가 제출합니다.

미국회와 트럼프대통령님께
성명; 본인이름

미국언론은 북한사람을 무시하거나 악마와 같이 비유하고 있지만 미국과 유엔의 가혹한 제재로 북한의 몇백만이나 되는 아이들과 노동자 그리고 농민들이 고통에 처하고 있다고 사실을 잊어서는 안된다.

100년전에 미국 우드로 윌슨대통령(1856-1924)은 작은 나라에게 민족자결이라는 권리를 인정하지 않으면 안된다고 말했으나(14조연설) 한반도에는 그 권리를 인정하지 않고 미국은 대일본제국이 한반도를 식민지화하는 것을 승인했다. 태평양전쟁후에 미국과 구소련은 한반도를 두개로 분단시켰다. 그리고 미국은 조지 워싱턴 대학의 졸업생이었던 이승만(1875-1965)을 한국에 보내 독재자로 군림하게 했다. 미국은 이승만정권에 저항하는 사람들에게 [공산주의자]라는 낙인을 찍고 이승만이 그들을 고문하고 죽이는 것을 도왔다.

나라가 둘로 분단되고 그 분단으로 인한 남북양측의 대립이 한국전쟁(6・25전쟁)을 일으켰다. 남한은 미국의 강한 지원을 받고 있었다. 1950년 가을에 미국은 북한을 침공하고 거의 모든 도시를 파괴시켰다. 한국전쟁이후 미국은 전시작전통제권(OPCON)
으로 한국을 부분적으로 점령하고 북한과 평화조약을 맺을수 없도록 해왔다.

최근 2년간 민주주의를 사랑하는 한국 국민들은 문재인씨을 대통령으로 뽑아 북미회담을 실현시켰다. 그 결과 북한은 새로운 미사일 실험을 하지 않고 있으며 또한 한국전쟁에서 전사한 미군의 유해를 미국에 반환했고 핵실험장을 파괴해 비무장지대(DMZ)를 비군사화하기 시작했다. 미국은 한국과의 공동군사훈련 규모를 축소시켰다.

지금 이때에 미국은 한국전쟁을 종식시키는 지원을 하지 않으면 안된다. 평화를 위하여 파벌이나 의견차이를 내려놓아야 한다. 핵전쟁이 일어나면 그것은 이 지구전체를 위협하는 것이고 전세계에 영향을 줄 것이라고 과학자들은 예측하고 있다. 설령 지구 반대편의 사람들과 내가 아닌 타인이 학살되는 것에 당신이 아무것도 할 수 없다 할지라도 핵으로 인해 세계가 대파국을 맞는 일에는 반대할 수 있을 것이다.

북한에 대한 경제제재는 많은 사람들의 고통을 증가시켰을 뿐이다. 전쟁과 제재를 멈추고 또한 한반도의 이산가족 재회를 허가하고 한국에 주둔하고 있는 미군을 점점 축소시켜 가야 한다.

*****

JAPANESE TRANSLATION:

アメリカの連邦議会議員たちと大統領に「朝鮮戦争は、もう止めなさい」と言おう。

平和への一番の障害は、朝鮮半島から何千マイルも離れているワシントン
にあります。私たちは、朝鮮戦争の平和を邪魔しないよう米政府に要望します。
以下の署名をワールド・ビヨンド・ウォーは提出します。

誰へ: アメリカの連邦議会議員と大統領
誰から: 〈あなたの名前〉

その結果、北朝鮮は新たなミサイル実験は行っておらず、また朝鮮戦争で戦死した米兵の遺骨を返還し、核実験場を破壊し非武装地帯(DMZ)を非軍事化し始めた。アメリカは韓国との共同軍事演習の規模を縮小した。

100年前に、ウッドロウ・ウィルソン大統領(1856年 - 1924年)は、小さな国に民族自決という権利を認めなければいけないと(「14条演説」で)言ったが、朝鮮半島の人々にはその権利を認めず、アメリカは大日本帝国が朝鮮半島を植民地化することを承認した。太平洋戦争後、アメリカと旧ソ連は朝鮮を二つに分断した。フアン・グアイド(1983年生まれのベネズエラの政治家)と同じく、ジョージ・ワシントン大学の卒業生である李承晩(り しょうばん、イ・スンマン、1875年- 1965年)は韓国の独裁者として米国から送り込まれた。アメリカは李承晩政権に抵抗する人々に「共産主義者」の烙印を押し、李承晩が彼らを拷問し殺戮することを援助した。

国が二つに分断されたことと、分断に伴う南北両側のいがみ合いや怒りによって朝鮮戦争は起こった。南は米国の強い後ろ盾を持っていた。1950年の秋にアメリカは北に侵略し、ほとんどの都市を壊し、国を完全に破壊した。朝鮮戦争以来、アメリカは戦時作戦統制(OPCON)権を持ち、韓国を部分的に占領し、平和条約が結べないようにしてきた。

この2年間で、民主主義を愛する韓国の民衆は、文在寅(ムン・ジェイン)を大統領にし、米朝会談を実現した。その結果、北朝鮮は新たなミサイル実験は行っていない、また朝鮮戦争で戦死した米兵の遺骨を返還し、核実験場を破壊し非武装地帯(DMZ)を非軍事化し始めた。アメリカは韓国との共同軍事演習の規模を縮小した。

今やアメリカ合衆国は朝鮮戦争を終わらせる支援をしなければならない。平和のために、派閥心や関係のない主な相違点に目をつぶるべきだ。核戦争が起こった場合、それはこの地球全体を脅かすものであり、全世界に影響を与えると科学者はいっている。地球の反対側の人々や自分と違う「他者」が虐殺されることに対してあなたが何もできないとしても、核によって世界が大破局を迎えることには反対できる。

北朝鮮に対して行った経済制裁は、大勢の人々の苦労を増やしただけである。戦争や制裁を止め、朝鮮半島の離散家族の再会を許し、韓国に駐留する米兵の帰還の計画を立て始める時期である。